30.09.2009

Eine Nacht, ein Leben (suite et fin)

Christine Schäfer, soprano

Ensemble Intercontemporain. Pierre Boulez, direction

Pierrot Lunaire op.21 d'Arnold Schönberg

d'après les poèmes d'Albert Giraud

 

Serenade

Mit groteskem Riesenbogen

Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,

Wie der Storch auf einem Beine,

Knipst er trüb ein Pizzicato.


Plötzlich naht Cassander - wütend

Ob des nächtgen Virtuosen -

Mit groteskem Riesenbogen

Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.


Von sich wirft er jetzt die Bratsche:

Mit der delikaten Linken

Faßt den Kahlkopf er am Kragen -

Träumend spielt er auf der Glatze

Mit groteskem Riesenbogen.

 

La sérénade de Pierrot

      D'un grotesque archet dissonant      
      Agaçant sa viole plate,      
      A la héron, sur une patte,      
      Il pince un air inconvenant.      
             
      Soudain Cassandre, intervenant,      
      Blâme ce nocturne acrobate,      
      D'un grotesque archet dissonant      
      Agaçant sa viole plate.      
             
      Pierrot la rejette, et prenant      
      D'une poigne très délicate      
      Le vieux par sa roide cravate,      
      Zèbre son ventre bedonnant      
      D'un grotesque archet dissonant.      

 

Heimfahrt (Barcarole)

      Der Mondstrahl ist das Ruder,      
       Seerose dient als Boot;      
       Drauf fährt Pierrot gen Süden      
       Mit gutem Reisewind.      
             
       Der Strom summt tiefe Skalen      
       Und wiegt den leichten Kahn.      
       Der Mondstrahl ist das Ruder,      
       Seerose dient als Boot.      
             
       Nach Bergamo, zur Heimat,      
       Kehrt nun Pierrot zurück;      
       Schwach dämmert schon im Osten      
       Der grüne Horizont.      
       - Der Mondstrahl ist das Ruder.      
             

Départ de Pierrot

      Un rayon de lune est la rame,      
      Un blanc nénuphar, la chaloupe ;      
      Il regagne, la brise en poupe,      
      Sur un fleuve pâle, Bergame.      
             
      Le flot chante une humide gamme      
      Sous la nacelle qui le coupe.      
      Un rayon de lune est la rame,      
      Un blanc nénuphar, la chaloupe.      
             
      Le neigeux roi du mimodrame      
      Redresse fièrement sa houppe ;      
      Comme du punch dans une coupe,      
      Le vague horizon vert s'enflamme.      
      - Un rayon de lune est la rame.      
             

 

O alter Duft

      O alter Duft aus Märchenzeit,      
      Berauschest wieder meine Sinne;      
      Ein närrisch Heer von Schelmerein      
      Durchschwirrt die leichte Luft.      
             
      Ein glückhaft Wünschen macht mich froh      
      Nach Freuden, die ich lang verachtet:      
      O alter Duft aus Märchenzeit,      
      Berauschest wieder mich!      
             
      All meinen Unmut gab ich preis;      
      Aus meinem sonnumrahmten Fenster      
      Beschau ich frei die liebe Welt      
      Und träum hinaus in selge Weiten...      
      O alter Duft - aus Märchenzeit!      
             

Parfums de Bergame

      O vieux parfum vaporisé      
      Dons mes narines sont grisées !      
      Les douces et folles risées      
      Tournent dans l'air subtilisé.      
             
      Désir enfin réalisé      
      Des choses longtemps méprisées :      
      O vieux parfum vaporisé      
      Dont mes narines sont grisées !      
             
      Le charme du spleen est brisé :      
      Par mes fenêtres irisées      
      Je revois les bleus Elysées      
      Où Watteau s'est éternisé.      
      - O vieux parfum vaporisé !      

23.09.2009

Eine Nacht, ein Leben (suite)

Christine Schäfer, soprano

Ensemble Intercontemporain. Pierre Boulez, direction

Pierrot Lunaire op.21 d'Arnold Schönberg

d'après les poèmes d'Albert Giraud

 

 


Enthauptung

Der Mond, ein blankes Türkenschwert  

Auf einem schwarzen Seidenkissen,  

Gespenstisch groß - dräut er hinab  

Durch schmerzendunkle Nacht.  



Pierrot irrt ohne Rast umher  

Und starrt empor in Todesängsten  

Zum Mond, dem blanken Türkenschwert  

Auf einem schwarzen Seidenkissen.  



Es schlottern unter ihm die Knie,  

Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.  

Er wähnt: es sause strafend schon  

Auf seinen Sünderhals hernieder  

Der Mond, das blanke Türkenschwert.  


Décollation

La lune, comme un sabre blanc  

Sur un sombre coussin de moire,  

Se courbe en la nocturne gloire  

D'un ciel fantastique et dolent.  



Un long Pierrot déambulant  

Montre avec des gestes de foire  

La lune, comme un sabre blanc  

Sur un sombre coussin de moire.  



Il flageole et, s'agenouillant,  

Rêve dans l'immensité noire  

Que pour la mort expiatoire  

Sur son cou s'abat en sifflant  

La lune, comme un sabre blanc.



__________________________________

 

Die Kreuze

Heilge Kreuze sind die Verse,  

Dran die Dichter stumm verbluten,  

Blindgeschlagen von der Geier  

Flatterndem Gespensterschwarme!  



In den Leibern schwelgten Schwerter,  

Prunkend in des Blutes Scharlach!  

Heilge Kreuze sind die Verse,  

Dran die Dichter stumm verbluten.  



Tot das Haupt - erstarrt die Locken -  

Fern, verweht der Lärm des Pöbels.  

Langsam sinkt die Sonne nieder,  

Eine rote Königskrone. -  

Heilge Kreuze sind die Verse!  


Les croix

Les beaux vers sont de larges croix  

Où saignent les rouges poètes,  

Aveuglés par les gypaètes  

Volant en rond dans les cieux froids.  



Dans la nuit les lointains beffrois  

Célèbrent de sinistres fêtes:  

Les beaux vers sont de larges croix  

Où saignent les rouges poètes,  



Ils ont trépassé, cheveux droits,  

Loin de la foule aux clameurs bêtes,  

Les soleils couchants sur leurs têtes  

Comme des couronnes de rois!  

Les beaux vers sont de larges croix !  



__________________________________


Heimweh

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen  

Aus Italiens alter Pantomime,  

Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,  

So modern sentimental geworden.  



Und es tönt durch seines Herzens Wüste,  

Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,  

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen  

Aus Italiens alter Pantomime.  



Da vergißt Pierrot die Trauermienen!  

Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,  

Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht  

Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel  

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!  




Nostalgie

Comme un doux soupir de cristal,  

L'âme des vieilles comédies  

Se plaint des allures raidies  

Du lent Pierrot sentimental.  



Dans son triste désert mental  

Résonne en notes assourdies,  

Comme un doux soupir de cristal,  

L'âme des vieilles comédies.  



Il désapprend son air fatal:  

A travers les blancs incendies  

Des lunes dans l'onde agrandies,  

Son regret vole au ciel natal,  

Comme un doux soupir de cristal.  


__________________________________


Gemeinheit!

In den blanken Kopf Cassanders,  

Dessen Schrein die Luft durchzetert,  

Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,  

Zärtlich - einen Schädelbohrer!  



Darauf stopft er mit dem Daumen  

Seinen echten türkischen Taback  

In den blanken Kopf Cassanders,  

Dessen Schrein die Luft durchzetert!  



Dann dreht er ein Rohr von Weichsel  

Hinten in die glatte Glatze  

Und behäbig schmaucht und pafft er  

Seinen echten türkischen Taback  

Aus dem blanken Kopf Cassanders!  


Pierrot cruel

Dans le chef poli de Cassandre,  

Qui pousse d'affreux cris de paon,  

Pierrot enfonce le trépan,  

D'un air hypocritement tendre.  



Le maryland qu'il vient de prendre,  

Sa main sournoise le répand  

Dans le chef poli de Cassandre  

Qui pousse d'affreux cris de paon.  



Il fixe un bout de palissandre  

Au crâne, et le blanc sacripant,  

A très rouges lèvres pompant,  

Fume - en chassant du doigt la cendre -  

Dans le chef poli de Cassandre !  


__________________________________

Parodie

Stricknadeln, blank und blinkend,  

In ihrem grauen Haar,  

Sitzt die Duenna murmelnd,  

Im roten Röckchen da.  



Sie wartet in der Laube,  

Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,  

Stricknadeln, blank und blinkend,  

In ihrem grauen Haar.  



Da plötzlich - horch! - ein Wispern!  

Ein Windhauch kichert leise:  

Der Mond, der böse Spötter,  

Äfft nach mit seinen Strahlen -  

Stricknadeln, blink und blank.  


Parodie

Des aiguilles à tricoter  

Dans sa vieille perruque grise,  

La duègne, en casaquin cerise,  

Ne se lasse de marmotter.  



Sous la treille elle vient guetter  

Pierrot dont sa chair est éprise,  

Des aiguilles à tricoter  

Dans sa vieille perruque grise.  



Soudain elle entend éclater  

Les sifflets pointus de la brise :  

La lune rit de la méprise,  

Et ses rais semblent imiter  

Des aiguilles à tricoter.  


__________________________________



Der Mondfleck

Einen weißen Fleck des hellen Mondes  

Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,  

So spaziert Pierrot im lauen Abend,  

Aufzusuchen Glück und Abenteuer.  



Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug,  

Er beschaut sich rings und findet richtig -  

Einen weißen Fleck des hellen Mondes  

Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.  



Warte! denkt er: das ist so ein Gipsleck!  

Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!  

Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,  

Reibt und reibt bis an den frühen Morgen -  

Einen weißen Fleck des hellen Mondes.  


Brosseur de lune

Un très pâle rayon de lune  

Sur le dos de son habit noir,  

Pierrot-Willette sort le soir  

Pour aller en bonne fortune.  



Mais sa toilette l'importune :  

Il s'inspecte, et finit par voir  

Un très pâle rayon de lune  

Sur le dos de son habit noir.  



Il s'imagine que c'est une  

Tache de plâtre, et sans espoir,  

Jusqu'au matin, sur le trottoir,  

Frotte, le coeur gros de rancune,  

Un très pâle rayon de lune !

25.07.2009

Eine Nacht. Ein Leben (à suivre)

Christine Schäfer, soprano

Ensemble Intercontemporain. Pierre Boulez, direction

Pierrot Lunaire op.21 d'Arnold Schönberg

d'après les poèmes d'Albert Giraud

 

 

Mondestrunken

   Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.


Ivresse de Lune

    
Le vin que l'on boit par les yeux
A flots verts de la Lune coule,
Et submerge comme une houle
Les horizons silencieux.

De doux conseils pernicieux
Dans le philtre nagent en foule:
Le vin que l'on boit par les yeux
A flots verts de la Lune coule.

Le Poète religieux
De l'étrange absinthe se soûle,
Aspirant, - jusqu'à ce qu'il roule,
Le geste fou, la tête aux cieux, -
Le vin que l'on boit par les yeux!


Des Mondlichts bleiche Bluten

   Des Mondlichts bleiche Bluten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt war all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

À Colombine

    Les fleurs pâles du clair de Lune,
Comme des roses de clarté,
Fleurissent dans les nuits d'été:
Si je pouvais en cueillir une!

Pour soulager mon infortune,
Je cherche, le long du Léthé,
Les fleurs pâles du clair de Lune
Comme des roses de clarté.

Et j'apaiserai ma rancune,
Si j'obtiens du ciel irrité
La chimérique volupté
D'effeuiller sur ta toison brune
Les fleurs pâles du clair de Lune!



Der Dandy

     Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

Pierrot Dandy

    D'un rayon de lune fantasque
Luisent les flacons de cristal
Sur le lavabo de santal
Du pâle dandy bergamasque.

La fontaine rit dans sa vasque
Avec un son clair de métal.
D'un rayon de Lune fantasque
Luisent les flacons de cristal.

Mais le seigneur à blanche basque,
Laissant le rouge végétal
Et le fard vert oriental
Maquille étrangement son masque
D'un rayon de Lune fantasque.


Eine blasse Wäscherin

    Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

Lune au Lavoir

    Comme una pâle lavandière,
Elle lave ses failles blanches,
Ses bras d'argent hors de leurs manches,
Au fil chantant de la riviére

Les vents a travers la clairière
Soufflent dans leurs flutes sans anches.
Comme une pale lavandière
Elle lave failles blanches

La céleste et douce ouvrière
Nouant sa jupe sur ses hanches,
Sous le baiser frôlant des branches,
Étend son linge de lumière,
Comme une pâle lavandière.



Valse de Chopin

    Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

Valse de Chopin

    Comme un crachat sanguinolent,
De la bouche d'une phtisique,
Il tombe de cette musique
Un charme morbide et dolent.

Un son rouge - du rêve blanc
Avive la pâle tunique,
Comme un crachat sanguinolent
De la bouche d'une phtisique.

Le thème doux et violent
De la valse mélancolique
Me laisse une saveur physique,
Un fade arrière-goût troublant,
Comme un crachat sanguinolent.


Madonna

    Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

Évocation

    Madone des Hystéries !
Monte sur l'autel de mes vers,
La fureur du glaive à travers
Tes maigres mamelles taries.

Tes blessures endolories
Semblent de rouges yeux ouverts:
O Madone des Hystéries!
Monte sur l'autel de mes vers.

De tes longues mains appauvries,
Tends à l'incrédule univers
Ton Fils aux membres déjà verts,
Aux chairs tombantes et pourries,
O Madone des Hystéries!